Zurück та китайський 去吧
Роздуми людини про мовні паралелі, що не має ніякої мовної освіти, теж можуть бути цікавими, і ось вам приклад: німецький прийменник zu та китайський так званий модифікатор напрямку (від того, хто щось каже) дії 去, що фонетично позначається qu, мають приблизно однакову вимову.
Не варто витрачати час на пошук зв’язку між цими двома лексемами, проте уваги заслуговує той факт, що у зовсім різних мовах фонетичне оформлення не схожих за значенням слів використовується для побудови подібних конструкцій. Причому, жодне з наведених слів не входить до так званого списку слів Сводеша (Morris Swadesh) або могло б якимсь чином визначати типологічний зв'язок між мовами, до яких вони належать.
Ще одне зауваження варте допитливого розуму можна зробити про подібність присвійного зв’язку між словами у китайській та французькій мовах, яка, так би мовити, лежить на поверхні. З фонетичної точки зору і там, і там це частка de, що виконує східну функцію у вказаних мовах. Наприклад:
- французькою — une langage de la France [yn lɑ̃ɡaʒ də la France]
- китайською — 法國的語言 [f àguó de yǔyán]
Отже байка про вавилонську вежу виглядає не такою вже неймовірною.